-
1 где-то далеко
далеко; дольний отдаленный — far away
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > где-то далеко
-
2 где-то далеко
-
3 где-то далеко
-
4 мысли были где-то далеко
nУниверсальный русско-немецкий словарь > мысли были где-то далеко
-
5 далеко
1. far-off2. far away3. far off4. faraway5. far; distant; long; wide; strange; smart; clever6. far; a long wayдалеко за — long after; well over
далеко; дольний отдаленный — far away
7. away8. distant9. wideСинонимический ряд:1. дальние (прил.) дальние; отдаленные2. чуждые (прил.) чуждыеАнтонимический ряд:близкие; недалекие -
6 далеко
(где) edahan; (друг от друга) edahati; (куда) edahaks; (на большое расстояние) pit’käli; это далеко от нашей деревни – nece om edahan meiden küläspäi; жить далеко друг от друга – eläda edahati; мелкий песок тянется далеко (на большое расстояние) hen lete om pit’käli -
7 далеко
(где) vasolo (васоло); (куда) vasov (васов) -
8 Где?
-
9 работник, проживающий далеко за пределами той территориальной единицы, где находится его место работы
necon. WeitwohnerУниверсальный русско-немецкий словарь > работник, проживающий далеко за пределами той территориальной единицы, где находится его место работы
-
10 рабочий проживающий далеко за пределами той территориальной единицы, где находится его место работы
adjecon. WeitwohnerУниверсальный русско-немецкий словарь > рабочий проживающий далеко за пределами той территориальной единицы, где находится его место работы
-
11 тораште
тораште1. вдали, вдалеке, далеко, в отдаленииАла-кушто тораште где-то далеко;
изиш тораштырак в некотором отдалении;
ял деч тораште огыл недалеко от деревни.
Но Кӱшнур эҥер тышеч тораште. М. Иванов. Но река Кюшнур отсюда далеко.
Келай тораште изи ош тамгам ужо. К. Васин. Келай заметил вдали маленькое белое пятно.
2. на (каком-то) расстоянии, в (каком-то) отдаленииКок меҥге тораште на расстоянии двух километров;
лу метр тораште на расстоянии десяти метров.
Лишнак, иктаж витле йолтошкалтыш тораште, лум чумка эркын верже гыч тарванылеш. К. Васин. Совсем близко, примерно на расстоянии пятидесяти шагов, медленно двигается нечто облепленное снегом.
3. перен. в стороне, отдалении кого-чего-л.; вне событий; вне контакта с кем-л.Тӱрлӧ «студент» деч кузе-гынат тораштырак лийман. А. Эрыкан. От разных «студентов» надо как-то держаться в стороне.
Мер илыш деч тораште шогышо марий ӱдырамашын уш-акылже неле жапыште почылтеш. С. Эман. У марийской женщины, стоящей в стороне от общественной жизни, в трудное время раскрывается ум.
-
12 Д-4
ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ VP1. \Д-4 (кому) (subj: human to communicate (with s.o.), send ( s.o.) information about o.s.: X дал о себе знать (Y-y) \Д-4 X let Y know how X was doingX sent word about himself (to Y) (in limited contexts) Y has heard from X X was (got) in touch (with Y) X dropped Y a lineNeg X не дает о себе знать = X hasn't been heard from.2. (subj: human or animal) not to let one's presence go unnoticed or be forgottenX дает о себе знать = X makes his (its) presence knownX makes himself (itself) heard.Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).Если б его (скот), как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда дает о себе знать... (Искандер 3). If they (the livestock) had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. ( subj: abstr or concr) (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itselfX даёт о себе знать ' X makes itself feltX has its effect on person Y (of chronic illness, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll.Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).«Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать» (Грекова 3). uMy mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). ( context transl) Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a). -
13 давать о себе знать
• ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ[VP]=====1. давать о себе знать (кому) [subj: human]⇒ to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:- X дал о себе знать (Y-y) ≈ X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;- X sent word about himself (to Y);- [in limited contexts] Y has heard from X;- X was < got> in touch (with Y);|| Neg X не дает о себе знать≈ X hasn't been heard from.2. [subj: human or animal]⇒ not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:- X makes himself < itself> heard.♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. [subj: abstr or concr]⇒ (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:- [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;- [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать о себе знать
-
14 дать о себе знать
• ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ[VP]=====1. дать о себе знать (кому) [subj: human]⇒ to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:- X дал о себе знать (Y-y) ≈ X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;- X sent word about himself (to Y);- [in limited contexts] Y has heard from X;- X was < got> in touch (with Y);|| Neg X не дает о себе знать≈ X hasn't been heard from.2. [subj: human or animal]⇒ not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:- X makes himself < itself> heard.♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. [subj: abstr or concr]⇒ (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:- [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;- [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать о себе знать
-
15 ӓштӓлтӹктӓш
-
16 волгака
волгаказарево; отсвет пожара или заката на небоАла-кушто умбалне, касвелне, пожарын кумда волгакаже коеш. М. Казаков. Где-то далеко, на западе, виднеется обширное зарево пожара.
-
17 пудешталтме
пудешталтмеГ.: пыдештӓлтмӹ1. прич. от пудешталташ2. прил. взрывной, взрываПудешталтме толкын взрывная волна.
Теве ала-кушто мӱндырнӧ пудешталтме йӱк шокта. В. Юксерн. Вот где-то далеко слышатся звуки взрыва.
3. в знач. сущ. взрывСнаряд пудешталтме еда мланде чытырналтеш. «Ончыко» При каждом взрыве снаряда дрожит земля.
Радист Ялпаевым мине пудешталтме годым юж толкын ӧрдыжкӧ кудалтен. М. Сергеев. Во время взрыва мины радиста Ялпаева откинуло в сторону взрывной волной.
-
18 рашкалтылаш
рашкалтылаш-аммногокр.Коклан ала-кушто умбалне кӱдырчӧ мӱгыра, пеш виян рашкалтылеш. Н. Лекайн. Изредка где-то далеко гремит гром, грохочет очень сильно.
Мемнан миномёт ден пушко-шамычат рашкалтылаш тӱҥалыныт. Е. Янгильдин. Стали грохотать и наши миномёты, пушки.
Ивук ты солаж дене талук рашкалтыле. П. Корнилов. Ивук этим кнутом щёлкал целый год.
-
19 тупке
тупкеГ.подр. сл. – подражание глухому звуку удара, топота и т. д.; туп-тупТагышты мӹндӹрнӹ, кӹлмӹ рок вӹлнӹ, корны мычкы эртӹшӹ эдемӹн ял юкшы тупке шакта. В. Сузы. Где-то далеко, на мёрзлой земле, слышны глухие шаги проходящего по дороге человека: туп-туп.
Дӓ пехота, чиэн каскым, тупке веле кыргыжеш. К. Медяков. И пехота в касках бежит с глухим топотом.
-
20 чаргыкташ
чаргыкташ-ем1. визжать; кричать пронзительным, резким голосомЙочасад велым чаргыктен ойлымо, кычкырыме шокта. А. Ягельдин. Со стороны детского сада слышны визгливые (букв. визжа) голоса, крики.
2. стрекотать; верещать, скрипеть; издавать резкие, пронзительные звукиШудо лоҥгаште шудышырчык чаргыкта, да ала-кушто мӱндырнӧ пулдырчо йӱк шокта. «Физ. геогр.» В траве стрекочет кузнечик, да где-то далеко слышен голос перепёлки.
См. также в других словарях:
витавший мыслями где-то далеко — прил., кол во синонимов: 10 • витавший мыслями в облаках (11) • витавший мыслями где то в облаках (11) … Словарь синонимов
где-то — Где то, это наречие, смысл которого «в неопределенном месте», часто используют не по назначению. Например, в довольно типичной фразе Я потратил на это где то двадцать минут наречие где то использовано в несвойственном ему значении… … Словарь ошибок русского языка
далеко — Вдали, в отдалении, поодаль, в некотором расстоянии; далече; издали. В отдаленьи темнели леса. // Порядочный человек от вас за тридевять земель бежать готов . Дост. На край света. За семь (сто, пятьдесят) верст (ехать) киселя есть (хлебать). За… … Словарь синонимов
далеко — (трад. нар.) ДАЛЁКО, дальше; I. нареч. к Далёкий (1 2, 4 зн.). Летает д. Живёт д. от центра. Д. простирается степь. Проснулся д. до рассвета (нар. разг.; задолго). Д. ушел от истины (о том, что не соответствует истине, правде). Шагнуть д. (также … Энциклопедический словарь
где я бывал — не увидишь отсюда — (далеко! довольно с тебя) Ср. ...А, Федя! Откуда? Где пропадал ты? ни слуху, ни духу! Где я бывал не увидишь отсюда . И.С. Тургенев. Федя. См. ни слуху, ни духу … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
далеко — 1. = далёко; (трад. нар.) см. тж. далёко, далеко, далеко за... 1., далеко за... 2., далеко не... 1) к далёкий 1), 2), 4) Летает далеко/. Живёт далеко/ от центра. Далеко/ простирается степь … Словарь многих выражений
ДАЛЕКО (ДАЛЁКО) — Далёко глядит. Кар. О дальнозорком человеке. СРГУ 1, 344. Далеко заехать. Прост. Неодобр. Сказать что л. невпопад, не то, что следует. ФСРЯ, 164. Далеко заходить/ зайти. Разг. Неодобр. Увлекаясь, забываясь. переступать принятые, привычные,… … Большой словарь русских поговорок
где-то, как бы, типа — Он тебе как бы нравится? Парень типа лежал на полу как бы с проломленной головой. Я его где то понимаю. В популярной песенке звучит признание в любви: Я тебя типа лю, типа блю… Такие и подобные фразы постоянно слышатся последние несколько лет … Словарь трудностей русского языка
Где бронтозавры зимуют — говорящий имел в виду не только российское выражение где раки зимуют , то есть в труднодоступном месте, но и далеко в прошлом: ஐ История это жертва Института с его безалаберщиной, бестолковщиной, близорукостью, работой на авось ,… … Мир Лема - словарь и путеводитель
где беда там и Бог(и Никола) — Ср. Wo die Not am höchsten, da ist Gott am nächsten. Ср. (противоп.) До Бога высоко, а до царя далеко … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Где беда там и Бог(и Никола) — Гдѣ бѣда тамъ и Богъ (и Никола). Ср. Wo die Not am höchsten, da ist Gott am nächsten. Ср. (Противоп.) До Бога высоко, а до царя далеко … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)